Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at scattered" is not correct and usable in written English.
It seems to be an incomplete expression and lacks clarity in meaning.
Example: "The documents were left at scattered locations throughout the office."
Alternatives: "in various places" or "at different spots".
Exact(9)
Recorded at scattered sites all around the British coast.
Still recovering, Faith chose to honor her husband's memory by pitching in at scattered tournaments this year.
On a subsequent weeknight, patrons at scattered tables spoke in hushed tones, and the pace of dinner was more a stroll than a sprint.
A dull reddish bird, a female cardinal, was hopping about on the delicately tracked-up snow beneath the bird feeder a story below, pecking at scattered seed.
Mackey, having concluded that the weather was suppressing his dogs' appetite for fat, seemed content to let them lick lazily at scattered fish snacks while inspiring them with body language.
Posts were made, and emails sent, at scattered times suggesting no link to any one time-zone; spellings would be British or American (Those confounding factors, of course, could now be explained by the claim that Satoshi was two people, one Australian and one American).
Similar(49)
The scattered light intensity was recorded at scattering angles from 30 to 145° at 5° intervals.
He is as adept at scattering the tea leaves as LeBron James.
Figure 4f shows that when f is small, PRISM will slightly over-estimate the image intensity at scattering angles below the probe semi-angle, and slightly under-estimates the intensity at higher scattering angles.
Recording of SAXS data has been carried out under the conditions of multiple scanning of a scintillation detector at scattering angles of 0.03° to 4.0°.
Microbubbles are several million times more effective at scattering sound than red blood cells, resulting in a greatly enhanced "blood pool" signal [ 47].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com