Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at reckless" is not correct in English and does not convey a clear meaning.
It may be an attempt to express recklessness, but it lacks proper context or structure to be usable.
Example: "He drove at reckless speeds, endangering everyone on the road."
Alternatives: "in a reckless manner" or "with recklessness".
Exact(21)
"The court set the charges at reckless endangerment.
Carswell says he rejects the "smears of the Westminster machine" directed at Reckless.
They defended his actions by saying that the vehicle was driving at reckless speeds in an area near schoolchildren.
Their first bedroom pas de deux goes at reckless, quicksilver speeds, one sensual experience tumbling after another.
I know as well as anyone that certain players can be targeted and that you have to draw the line at reckless, nasty challenges that are genuinely dangerous.
They no longer drive at reckless speeds on the roads (thanks to speed cameras), nor smoke in bars or cafés (a cigarette ban).
Similar(39)
But we're swapping a known quantity for the unknown, which seems to me at best reckless, at worst foolish.
My father recalls an altered brother: fearful at times, reckless at others, descending and ascending steep slopes of mood, irritable one morning and overjoyed the next.
Anyone who challenges Edgar Davids to a fight on the pitch and then wants to carry on the fight in the tunnel is at best reckless, at worst crazy.
Knowing that, the Fed's policy to make it easier for Washington to borrow money–$5 billion per day, over $1 trillion per year seems dangerous, at best; reckless, at worst.
They may cite what some witnesses have described as a pause in the shots, and the duration of the firing, as evidence that the officers were at least reckless and at worst cold-blooded.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com