Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "at paddle" is not correct and does not appear to be usable in written English.
Without context, it is unclear what the intended meaning is, making it difficult to determine when it could be used.
Example: "He was at paddle during the competition." (This example is awkward and unclear.)
Alternatives: "at the oars" or "in the canoe".
Exact(2)
At Paddle and Putt, a Redfern Village shop owned by Love, red-white-and-blue T-shirts celebrating Love's captaincy are a brisk seller.
Hugo Grimston is CFO at Paddle.com, a London-based startup providing checkout services and marketing tools to developers.
Similar(56)
"The department of health loves that we're here — loves, loves, loves," he says, at Paddles.
She put a towel around my shoulders and kindly suggested that I was good at paddling.
Off the penultimate ball Prior has a go at paddling the ball down to fine leg.
It is now dawn on Saturday at Paddles, though you would not know it from the darkness underground.
Intercourse and oral sex are not allowed at Paddles, but many people had their shirts off, mixing comfortably without any apparent self-consciousness.
Hunteur Vreeland, a professional party organizer who arranges "gay porn harbor cruises" and "underwear erotic parties" at Paddles, a dungeon-themed club in New York, said he would even consider selling home tests at his events.
Prior to DSG, there have been many attempts at paddle-shifted gearboxes that act, more or less, like what Formula 1 drivers use.
Other artists exhibited at Paddles ON! included: Majed Aslam, Laura Brothers, Maja Cule, Harm van den Dorpel, Jeanette Hayes, Luis Hidalgo, Sara Ludy, Jonas Lund, Michael Manning, Alexandria McCrosky, Yuri Pattison, Hannah Perry, Heather Phillipson, Harry Sanderson, Oliver Sutherland, Amalia Ulman, and Yung Jake.
Then, in 2013, Hawaiian big wave legend, Shane Dorian, arrived for the first serious attempt at paddling into waves at the break.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com