Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "at one cross section" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a specific point or area within a larger context, often in fields like science, engineering, or analysis.
Example: "At one cross section of the river, we observed a significant change in the water quality."
Alternatives: "at a specific point" or "at a particular section".
Similar(60)
We then applied repeated B-scans (using 3000 A-lines per B-frame and a frame rate of 10 fps) at one cross-section for D-OMAG analysis [ 22, 34] to determine the axial blood flow velocity in selected retinal arteries/veins.
Fourth, the polarization curves of two different cross sections may intersect, and as a result, one cross section may have a greater maximum power but at the same time lower average power in comparison to the other one.
Fig. 3 One cross section of the stair phase.
Fig. 7 One cross section of new fringe order.
The shape of one cross-section at the cod's head was found to explain 97.6% of the mesh penetration results obtained in a laboratory experiment.
Figure 9a illustrates one cross-section of the PFC3D model.
Continuous records of velocity at one point in a cross section and of the stage readings are used to calculate the stream discharge records (Egusa et al. 2013).
The summation of forces acting on concrete and reinforcing steel at each increment of strain generated one point on the cross section axial force-bending moment interaction diagram.
Hence, both ERGM and SAOM require a network composed of binary ties captured at one point in time as a cross section or at a limited number of discrete time points.
p ω0) is the photon flux density at 589 nm and σ s (1 ) (ω 0 ) is the one-photon absorption cross section at 589 nm.
I'm constantly amazed at the cross section of the population enthralled by these programmes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com