Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at neglect" is not correct and usable in written English.
It seems to be an incorrect combination of words and does not convey a clear meaning in standard English usage.
Example: "The project suffered at neglect from the management."
Alternatives: "due to neglect" or "because of neglect".
Exact(2)
He even enlisted Farragut, whose initial letter transmitting the news of the Florida debacle to Welles hinted at neglect by Preble, perhaps hastening his dismissal.
They did; but the author makes a plucky case, buttressed by some robust polling data, that the riots of Paris, though driven by Muslim anger at neglect and marginalisation, had nothing to do with terror or jihad.
Similar(58)
An anniversary leaflet distributed by Fatah cautioned against falling into the trap of "flexible and general formulas aimed at neglecting Palestinian rights".
She is also 55, and when her latest sales pitch, aimed squarely at neglected oldsters, is rejected, her life starts to fall apart.
"Whenever you see a brown lawn, it's a foreclosure," says Fred Sheil, a local housing activist, as he drives along a suburban street, gesturing at neglected properties.
In 2007, Maloof bid, more or less at random, for a box of negatives, which he looked at, neglected for a while, returned to, scanned, and put on Flickr.
These included PWMIs being denied food; laughed at; neglected; beaten and being tied to a tree.
This week Peter Kilfoyle, a junior minister at Westminster, resigned in protest at the neglect of traditional Labour areas.
Ignorance of Polish sins of commission and omission is, at best, willful neglect; at worst, it perpetuates the attitudes that allowed the death camps to exist.
She has been left untended for hours at a stretch, reduced to tearful desperation at her neglect.
The result of this apparent distinction is that our culture -- or much of it, at least -- reveres wealth, but at best neglects, and at worst denigrates, health.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com