Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "at multitude" is not correct and not usable in written English.
It seems to be an incorrect construction and does not convey a clear meaning in standard English usage.
Example: "The event attracted a large crowd, with people gathering at multitude."
Alternatives: "in large numbers" or "in great numbers".
Exact(1)
We're looking at multitude of different ways to get into verticals, sometimes acquisition is it.
Similar(58)
Its fourth annual Shopping Festival was deemed a runaway success when more that 2.4 million visitors went on a spending spree estimated at some £235 million at a multitude of malls (shopaholics should consult the Dubai Shopping Centres Directory) and stalls set up alongside the Creek - the watery divide bisecting Dubai into Deira and Bur Dubai.
Peek out your window at the multitude of gem-toned birds that stare at themselves inquisitively in the glass.
Jeffrey Deitch (Director of Museum of Contemporary Art) stands at the top of the shallow stairs with a quiet smile, peering at the multitude like an owl.
Watching doctors' faces glaze over at the multitude of symptoms.
Sadly, I daren't look at the multitude of features I will never experience.
"I had an open door for further rejection at a multitude of places," he says.
Captain Curran said he and the chief were themselves astonished at the multitude of boxes.
Most of them stood sentinel at the multitude of checkpoints in Adhamiya clad only in T-shirt and jeans.
Marvel at my multitude of layers — my leg warmers, my wrist warmers, and my forehead warmers zhush-ed to perfection, as if by Jenna Lyons herself.
Randy Vogt, a spokesman for the Long Island Junior Soccer League, said that Mr. Dormer was coming along nicely as a referee and, not surprisingly, was adept at the multitude of paperwork.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com