Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at mindless" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a state of being thoughtless or lacking in awareness, but it is not a standard expression.
Example: "He was at mindless when he made that decision."
Alternatives: "in a daze" or "in a trance".
Exact(3)
In contrast to Beijing, you are unlikely to be arrested for protesting at mindless destruction.
I'm really good at mindless things, so I could be in a kitchen chopping things.
Created by the film director Adrian Lyne, and the creative staff at Chiat/Day led by Lee Clow, the ad was designed to introduce the Macintosh to the world, and featured a gray, postindustrial world of trudging drones working at mindless repetitive tasks beneath a giant screen face of 'Big Brother'.
Similar(57)
But most PCers choose to look at this as mindless reflex, not considered intention, spurring the government's action.
Tomorrow night at 7, Wingnuts, improvisation; at 9, "Mindless Creatures," sketch comedy.
The tasks were at once mindless and engaging.
But at least mindless, unrevealing trivialities like "iPhone or BlackBerry?" or "Thin crust or deep dish?" were absent.
I travelled up the Hawkesbury river in a small boat, and experienced the same terror they must have at the mindless force of water and wind.
Yet even at Holy Cross, he writes, he saw how civil-rights activism led to the admission of unqualified minority students (some of whom flunked out), and he bridled at the mindless separatism implicit in such ideas as a "black corridor" in a dormitory.
Motorola poked fun at the mindless Apple fanboys in its 2011 Xoom Super Bowl commercial.
It was once just football but now you hear the mindless at rugby matches, at cricket matches, at tennis, even at golf.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com