Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at mid depth" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to measurements, such as in scientific, engineering, or diving discussions where depth is a relevant factor.
Example: "The temperature was recorded at mid depth, providing a more accurate representation of the water column."
Alternatives: "at mid-level" or "at intermediate depth".
Exact(1)
The onset flow has a turbulence intensity of 12% at mid depth and a longitudinal turbulence length scale of half the depth, about 5 times the vertical scale, typical of shallow flows.
Similar(59)
b Its root at mid-depth rotated by 45°.
For practical reasons, we sample the deep shell only at mid-depth.
In the analysis algorithm, the longitudinal strain ( varepsilon_{x} ) at mid-depth in a shear critical section is initially given.
The field is much less concentrated with many more intense patches at mid-depth than at the outer boundary.
The interfibrillar spacing was also higher at mid-depth in the stroma than it was in anterior and posterior stromal regions.
The corresponding deflection of the beam was measured using the rectangular jig clamped to the specimen at mid-depth directly over the supports.
This weaker flux concentration at mid-depth renders challenging the identification of deep roots of the intense flux patches at the top of the shell.
Several statistical quantities were analyzed at mid-depth globally, i.e., over the spherical surface, for the nine dynamo models described in Table 1.
These outer boundary B r structures were compared with B r structures at mid-depth using an auto-correlation function for the same longitudinal and latitudinal extent.
Consequently, only a few intense patches previously detected at the outer boundary by Peña et al. (2016) could be identified at mid-depth.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com