Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "at measure" is not commonly used in written English and may not be correct in most contexts.
It could potentially be used in specific contexts related to music or measurement, but it is not a standard expression.
Example: "The conductor called for a pause at measure 32 during the rehearsal."
Alternatives: "at the point" or "at the interval".
Exact(14)
We then calculated maximum and minimum temperatures, dew point temperature, and apparent temperatures (AT) for each day in the time period and averaged the maximum and minimum ATs on each day to derive a daily average AT measure.
These measure points were on slice 64 at measurement point 36 (designated "M") and on slice 93 at measure point 83 (designated "N").
The Marx Brothers, in "A Night at the Opera," produced perhaps the greatest intersection of baseball and music: the overture to Verdi's "Trovatore" slides into "Take Me Out to the Ballgame" at measure 35, inspiring Chico and Harpo to leap up in the pit for a game of catch and Groucho to hawk peanuts down the aisle.
"It completely revolutionized how we look at, measure, and understand consumption," Bandiera says.
A t-test of mean differences for migraine patients with PMR and healthy controls without PMR who are supposed to represent normal population revealed no significant iCNV differences, neither at measure 2 nor at measure 3.
Non-structural distortions (ND) is solely defined as the contrast (Co) measure, as the brightness is a component of at measure.
Similar(46)
Some are even good at measuring it.
"Government is absolutely terrible at measuring outcomes," he said.
"In general, the NHS is terrible at measuring clinical outcomes.
The markets are bad at measuring longer-term threats.
Polling is much better at measuring change in racial attitudes over time.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com