Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at many faces" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe various aspects or perspectives of something, but it lacks clarity and proper context.
Example: "The project has been viewed at many faces, but we need to focus on the main objectives."
Alternatives: "from many angles" or "in many aspects".
Exact(2)
What's interesting is that, obviously you look at many faces throughout the day, and I noticed that the images I create change according to what I've seen.
They look at many faces at a time and move quite quickly in auditioning to shooting the commercial.
Similar(58)
"This decision often comes at a price, as many faced legal obstacles in their attempts to secure the rights and privileges given automatically to married couples (e.g., the right to coverage by a spouse's health insurance).
Highlights include the late, great Jun Ichikawa's How To Become Myself, a deliberating look at the many faces of teenage girls, Kamome Diner, a comedy about a Japanese restaurant in Helsinki.
Take a look at the many faces of Monique Jacot below and let us know your thoughts in the comments.
In the next post, I'll look at rankism's many faces, and discuss how targeting it, in all its guises, would systematically operationalize the golden rule.
Saturday at 11 a.m., "The Many Faces of Williamsburg," meeting on the south side of Broadway, at Hooper Street.
As at many universities, face-to-face classes are "owned" by colleges and departments.
This is also how many faces at Assisi were painted".
Saturday at 11 a.m., "The Many Faces of Williamsburg" visits the area's ethnic enclaves, as well as its art scene, meeting on the south side of Broadway, at Hooper Street.
Here's a look at the star's many faces as he's evolved from one awards season to the next. .
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com