Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(5)
Ring 0845 606 1234 (calls are charged at local rate).
· Readers may contact the office of the readers' editor by telephoning 0845 451 9589 between 11am and 5pm Monday to Friday (all calls are charged at local rate).
Readers may contact the office of the readers' editor by telephoning 0845 451 9589 between 11am and 5pm Monday to Friday (all calls are charged at local rate).
· Readers may contact the office of the readers' editor by telephoning 0845 451 9589 (UK only, calls charged at local rate) or +44 (0)20 7713 4736 between 11am and 5pm UK time Monday to Friday excluding UK bank holidays.
To make a donation call 08457 910 910 (calls will be charged at local rate).
Similar(55)
You should be able to save up to 80percentt on normal roaming charges by making calls at local rates and receiving most calls free in most countries.
American-based companies pay taxes on their operations abroad at local rates, but are taxed again when these profits return home so that the total tax rate equals the American rate.
But there are good reasons why, for example, some salaries are paid at local rates and others at international ones: this avoids the creation of a dual economy in which drivers working for an international NGO are paid many times more than doctors or lawyers.
But a more reliable telecoms network, enabling travellers to call at local rates or to use freephone numbers from any part of Britain, plus technology which automatically switches calls from a busy reservation centre to a less-busy one, has allowed British Airways to disperse these jobs to Newcastle (600), Glasgow (450), Manchester and Belfast (270).
It basically lets locals call you at local rates and you call at almost local rates when in country.
Mobile-to-mobile calls placed between Nimbuzz users are billed at local rates, making for some cheap or even free international calls.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com