Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at loads" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to "at high loads" or "at various loads," depending on the context of usage, typically in discussions about capacity or performance.
Example: "The system operates efficiently at loads exceeding 80% of its capacity."
Alternatives: "under heavy loads" or "at varying loads."
Exact(60)
"I've been angry at loads of things.
I found myself giggling at loads of Kaurismaki's dialogue long after the final credits.
Another type of failure observable at loads below the yield stress is called creep.
The engines were run at loads and speeds that were intended to simulate the wear that results from 100,000 miles of ordinary driving, the authors say.
Normally at this time of year, we'd be out at loads of parties, but now that having a place to live seems such a privilege I prefer to stay at home and stroke my belongings.
Laundry at Loads of Hope, which is staffed by about 10 Gigunda and Procter & Gamble employees as well as workers hired locally, is washed, folded, wrapped in paper, placed in bags and tied with a ribbon.
The diamond is pressed into the surface of the material at loads ranging up to approximately 120 kilograms-force, and the size of the impression (usually no more than 0.5 mm) is measured with the aid of a calibrated microscope.
"I know, as a girl, I sit there, probably most nights, I'll be like 'Yeah I'm going to bed'... it means I'm going to go to bed and I'm going to look at loads of hot people on Instagram, and go 'Oh she's got really nice legs, or she's got really nice hair'.
At loads lower than 250 μN, MoS2 is harder than HOPG.
On the other hand, HOPG is harder than MoS2 at loads higher than 250 μN.
(5) NO x emissions for CNSBD1000 were 4.71% higher than diesel at loads.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com