Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at loading" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to processes or actions that occur during the loading phase of a system, application, or data transfer.
Example: "The application displayed a message indicating that it was at loading, and users had to wait for a few moments."
Alternatives: "during loading" or "while loading".
Exact(58)
Compare the estimated Achilles tendon (AT) loading using a musculoskeletal model during commonly performed weight bearing therapeutic exercises.
The pharmacological effect of insulin-loaded PLGA/HP55 nanoparticles was evaluated in diabetic rats dosed orally at loading level of 50 IU/kg; the number of animals per group is three.
The resultant Pt-loaded materials exhibit high catalytic activity for the oxidation of CO even at loading levels as low as approximately 0.05 mg Pt/cm2.
Chrome, for instance, is still faster at loading some web pages.
Rogers is also working at loading his chip with antibiotics that could be released in response to a wireless trigger.
More data to download means higher mobile bills, a shorter battery life, and more time staring at loading bars.
"Every time I'd get a job, they'd say: 'You'll be good at loading trucks,' " he says.
And grabbing that information requires special scanning devices far more likely to be found at loading docks than inside a truck.
For example, many malls have tightened restrictions at loading bays, forcing retailers to preschedule deliveries and turning away unexpected shipments and deliveries.
Similar(2)
Then, it is subjected to cyclic horizontal shear displacement at different shear strain amplitudes up to 100%% at loading frequency of 1 Hz.
Experienced boaters were once inexperienced and may be able to give you additional tips to help you become an expert at loading your powerboat.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com