Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at joints" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to anatomy, construction, or mechanics, referring to the points where two parts meet or connect.
Example: "The technician noticed wear and tear at joints, indicating a need for maintenance."
Alternatives: "in connections" or "at the seams".
Exact(59)
Movements at joints are commonly produced by voluntary muscular action.
Wrap the bacon slices across the tail or at joints, so everyone gets a little.
Can now look at joints in plumbing and recognise the component parts.
Humans have about 200 bones held together at joints, in essence the framework that supports the body and creates its shape.
And at joints along the entire span there are 60-foot sliding steel tubes, called hinge pipe beams, with sacrificial sections of weaker steel that should help spare the rest of the structure as it moves in a quake.
But the landscape has been shifting because of recent events at the university level and at joints like Cafe Racer, home to a musician-run series called the Racer Sessions.
At joints, the articular surfaces of the bones are covered with cartilage, a connective tissue with an abundant intercellular substance that gives it a firm consistency well adapted to permitting smooth gliding movements between the apposed surfaces.
Pop music is all about becoming rich and famous in the shortest possible time, but there is something to be said for playing regular gigs at joints like the Red Onion, as Los Lobos did: by the time they began recording, in the late nineteen-seventies, they were proficient in ways that their punk peers never achieved.
For frames at joints, initial fixity exists perfectly.
Admission tax of $5 at joints with nude or seminude entertainers (including women showing nipples).
Similar(1)
The attempt at joint patrols on Thursday at first suggested the conflict had ebbed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com