Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at its best level" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation, performance, or quality that is at its highest or most optimal state.
Example: "The team performed at its best level during the championship game, showcasing their skills and teamwork."
Alternatives: "at its peak" or "at its highest point".
Exact(12)
It closed at a high for the year and is at its best level since August 2008.
Despite not beating the record the index is at its best level since 22 May last year.
The Standard & Poor's 500-stock index was up 4.13 points, or 0.40percentt, at 1,049.48, ending at its best level since June 5 , 2002
This was the biggest weekly rise since July, with the index is now at its best level since the end of November.
First-time unemployment claims fell by 11,000, with the four-week average of new claims at its best level in three years.
After an initial slump in the first two trading days following the Brexit vote, the index of Britain's top 100 companies regained all its losses by Wednesday and is now at its best level since last August.
Similar(48)
The Nextel network is now performing at its best levels ever.
The greenback is at its best levels in over a year, and the euro fell to $1.3947, from $1.4022 Wednesday.
Wall Street's early advance stalled, but the major averages were still hanging onto modest midday gains that had the Dow Jones industrial averages at its best levels of the year.
The latest government efforts to prop up the U.S. auto industry helped drive stocks higher Tuesday, as lender GMAC became the latest company to get a Treasury Department loan and Wall Street rallied to finish at its best levels of the day.
Overall the FTSE 100 finished 64.42 points higher at 5494.16, its best level since the end of April.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com