Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at intermediate degrees" is correct and usable in written English
It can be used in contexts discussing levels, stages, or measurements that fall between two extremes or categories. Example: "The study focused on the effects of temperature at intermediate degrees, providing insights into the optimal conditions for growth."
Exact(2)
At intermediate degrees of ionisation, such polymers exhibit amphiphilic properties.
conductivity is highest at intermediate degrees of cross-linking (ca. 0.45), approximately 1 × 10−3 S/cm at room temperature and 75% relative humidity.
Similar(58)
We show that vaccination may be best targeted at populations with intermediate degrees of mobility as compared to communities with very high or very low population turnover.
The sibling group shows atypical activation, comparable with that in the autism group, but at an intermediate degree to that seen in autism.
Cross-linking of the methacylate groups postassembly of the nanoparticles further reduced the bilayer permeability, thus leading to another increase of the particle stability in physiological media, exclusively at an intermediate degree of substitution for methacrylate groups to the polymer.
In addition to a greater fluidity between subjects, we should also create intermediate degrees, which appear to be in demand by the productive sector.
Indeed, during network growth, cooperators are localized neither at the hubs nor at the lowly connected nodes, but in intermediate degree classes.
They have large blind areas (82°) above and at the rear of their heads, medium-sized lateral fields (122°), and an intermediate degree of eye movement (5°) [23].
Primary osteons are developed to an intermediate degree.
An intermediate degree of segregation (mid-symmetric) resulted in an intermediate fitness (Additional file 6).
The gel effect is a phenomenon that often takes place during a free radical polymerization at intermediate or high degrees of conversion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com