Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at informing" is not correct in standard written English.
It is not typically used in any context, as it does not convey a clear meaning or grammatical structure.
Example: "He excelled at informing the team about the changes."
Alternatives: "in informing" or "for informing".
Exact(59)
Some believe the site ought to do a better job at informing their users.
And Chinese airlines, he says, have got better at informing passengers of looming delays or cancellations.
They then create unbiased presentations aimed at informing voters about the candidate's qualifications.
But it is less impressive at informing in detail about anything in particular, or about proving its main point.
While the MoD shows selected journalists around RAF Waddington, parliamentary questions and Freedom of Information requests aimed at informing public debate on the matter are simply refused.
The consultation, announced by Cabinet Office minister Francis Maude, is aimed at informing the definition of open standards in the context of government IT.
If only he was as good at informing drug-testers of his whereabouts as he is at climbing mountains on a bicycle.
These attempts to reach out by staging live events are also aimed at informing the job writers and editors do on both papers.
Mr. Szubin's office issued an advisory on Thursday aimed at informing American financial institutions about what it called Iranian evasion techniques to circumvent the sanctions, which have been greatly intensified partly in response to Iran's disputed nuclear program.
According to a statement by the Turkish foreign ministry, the meeting aims at informing Turkey's Nato allies about the ongoing operations against Isis in Syria and the PKK in northern Iraq.
A1 City Hospitals Faulted New York City hospitals are the state's worst at informing the State Health Department of mistakes and unexpected harm suffered by patients, state officials said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com