Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "at impetus" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is not a standard expression and may confuse readers due to its unusual construction.
Example: "The project was initiated at impetus, leading to a rapid development phase."
Alternatives: "at the urging" or "at the instigation".
Exact(1)
Jenny North Director of policy and strategy at Impetus – The Private Equity Foundation.
Similar(59)
In 2002, the city limited parking permits to four, and news accounts cited neighbors' outrage at Mr. Kendrick as impetus for the change.
A couple of weeks ago, I received an email from a young visual artist named Xaviera Simmons who informed me that she was developing a series of in-gallery performances at MoMA called Archive as Impetus that would "explain to gallery goers of the museum some of the politically charged happenings that have occurred as a result of MoMA's activities, actions, incentives and collections".
It was created at the impetus of the royal family, originating in 1368 with Charles V's manuscript collections.
A US proposal, likely to be presented in the new year, would be aimed at injecting impetus.
In our final installment of the Dan Santoro series we get an inside look at the impetus behind his collection of antique objects, and how he turned his childhood dream into reality.
Again though the move is hamstrung by a lack of imagination and impetus at the breakdown.
By the finale, there were doubts about the architecture of the reading, which lost impetus at times.
"I thought Matt Prior gave us real impetus at the top and I think he showed everyone what he can do at the top of the order.
The time-honoured traditions of Var viticulture have been given a fresh, organic impetus at Château Léoube, a state-of-the-art facility built around an ancient castle.
Even if you do find the time to do it, you don't have the impetus at the end of a working day to create.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com