Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "at illusion" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is not a standard expression and lacks context for proper usage.
Example: "The artist's work is often seen at illusion, creating a sense of depth and perspective."
Alternatives: "in illusion" or "of illusion".
Exact(5)
All attempts at illusion were stripped away to reveal skeletal frameworks with moving parts.
He's adept at illusion and magical effects and has a slick way with materials and ideas.
Other than the museum setting, the main hints at illusion are the objects' backs, where stretchers and canvas are visible.
End your night at Illusion (illusion.be, Mechelsesteenweg 382), a sweaty, full-on trance rave where strobes and lasers provide virtually all the lighting and the party cranks through till 10am Sunday morning.
In this icon of natural design, the artist mimics nature not only with respectful attention to detail but also with talent at illusion: the shadow cast beneath the stationary armored trunk makes the beetle seem to strut across the canvas just as the crablike claws make its harmless frame seem ferocious and menacing.
Similar(55)
Just look at the illusion of solidity he creates at one end of the spear with just two brushstrokes.
His thought evolved, but he was unwavering in his belief that the workings of procedural, parliamentary democracy were at best an illusion, at worst a scam.
Just one more thing that sounds minor but ends up nagging at the corners of your consciousness, nibbling away at the illusion.
What may be a money box teeters precariously on a step, a clumsy attempt at spatial illusion.
Brushstrokes did not pretend to be anything but dashes of paint, thus conveying their coloured message without any disguise or effect at individual illusion.
But the show remains an uneasy synthesis in which real life keeps tearing at the illusion that art strives to uphold.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com