Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "at identical amounts" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing quantities that are the same or equal in a specific context, such as in scientific or financial discussions.
Example: "The two solutions were mixed at identical amounts to ensure a fair comparison of their properties."
Alternatives: "in equal quantities" or "in the same amounts".
Exact(2)
Again luciferase expression was clearly driven by estradiol, although at identical amounts of cDNA the response of TOPFlash was more potent (Figure 5B).
In comparative studies, 3H-BaP at identical amounts was added to cells in culture medium.
Similar(57)
Investing identical amounts in the S&P Index at the same times as our recommendations would have netted an 8.5% gain.
In sharp contrast, cellulose conversion reached 98.5% with the SSELP process at 37°C, pH 5.2, in the presence of identical amounts of enzymes.
Cell debris was removed by centrifugation (10,000g, 10 minutes) at 4°C, and 50μl reaction were prepared with identical amounts of cell lysate and either 100 μM compound 4, 1 μg Sirt2, or both.
However, hydrolysis with identical amounts of fresh enzymes gave glucose and TRS at 23.3 g/L and 55.5 g/L, respectively.
At time zero, there are no bacteria in the dishes, but each dish contains identical amounts of a nutrient substrate, glucose.
Four times in the last two years, both companies have raised prices on the same day and in identical amounts.
Identical amounts of the samples were loaded for electrophoresis.
"When looking at the difference between tax receipts and spending on everyday services for 2012-13, today's report shows Scotland and the UK were both in current budget deficit - by almost identical amounts as a percentage of GDP".
We incubated Jurkat-derived T cell lines or primary T cells with identical amounts of sterols (58 μM -either cholesterol (CH) or 7KC alone, or as mixtures of CH and 7KC at 2:1 or 1:2 molar ratios.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com