Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at however" is not correct and does not make sense in written English.
It is not usable in any context as it combines two prepositions that do not logically fit together.
Example: "I was at however the meeting was scheduled."
Alternatives: "at the same time" or "however, at".
Exact(41)
Online advertising is best at search, which previously newspapers, particularly for classified, had excelled at". "However, despite the positive perception of television advertising, its bed of roses is not free of mildew," added Bates.
The application of AT, however, was far more effective as all vessels under investigation were found patent at 600 s (100 %) of continuous TI.
It is a job I would like to learn and get better at". However, Fraser says he is not short of options and will bide his time before making a decision.
We seem to be more direct at the moment but it's something that we're working at". However, the flair that characterised United's play last season, when Robertson starred down the left flank before his £2.85m move to Hull City, has given way to less attractive but arguably more effective, football.
"It could definitely make a difference and it's something we are looking at". However, the 34-year-old who signed as a defender at New Douglas Park in 2008 thinks Accies have more strength in depth now than he has experienced.
Infusion of AT, however, was found to prevent new pulmonary dysfunction [ 24].
Similar(19)
For the implementation of the NMDS-AT, however, some challenges need to be addressed: First, nurses should be instructed about the importance of nursing documentation and should be informed why providing nursing data is necessary.
At home, however, Sparta rules.
At €3,600, however, it's not feasible.
There sure are at Husk, however.
Decision time was at hand, however.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com