Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at homogeneity" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is not a standard expression and may confuse readers.
Example: "The study aimed to analyze the results at homogeneity, but the term was unclear."
Alternatives: "in terms of uniformity" or "regarding consistency".
Exact(5)
Given the buzz generated by the team's arrival in different cities, that attempt at homogeneity figures to be as close as the American players get to a national stadium experience any time soon.
Therefore, to explore the in vivo effect of osmotin and its derivative peptide on the adiponectin receptor ADIPOR1, we have purified osmotin from seeds of Nicotiana Tabacum at homogeneity according to Shih et al. (2001) [34].
Despite this advantage, these cells are not the best model to perform stable or high efficiency transfections overexpressing RAC3 at homogeneity.
Native and SDS-PAGE was used to confirm the purity of MnP at homogeneity level corresponding to its single peaked band of 48 kDa.
Scale reliability was then performed using Cronbach's alpha to see if individual items from both the ZDS and FAS are consistent for each scale, and to look at homogeneity.
Similar(55)
IgE expressed in glycoengineered and wild type plants carry, respectively, GnGn and plant-typical GnGnXF structures at large homogeneity.
With this procedure we purified full-length PrPSc and mutant PrP aggregates at electrophoretic homogeneity.
In efforts aiming at sample homogeneity, the best method may be using multiple endophenotypic measures.
We established a new immunoaffinity protocol that allowed purification of the recombinant hormone at great homogeneity.
Once the purification process had been completed, only cleaved GST fusion protein was present at almost homogeneity.
In this study, we describe a robust and straightforward method for producing glycoproteins with a tailor-made mammalian-type N-glycosylation pattern in plants at great homogeneity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com