Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at hazards" is not commonly used in written English and may be considered awkward or unclear.
It can be used in contexts where one is referring to being in a situation involving risks or dangers, but it is better to use more standard expressions.
Example: "The climbers ventured at hazards, unaware of the impending storm."
Alternatives: "at risk" or "in danger".
Exact(4)
The authors measured distraction by observing how long it took drivers to brake when the car ahead did; the distance they kept between their car and the one ahead; and whether they looked at hazards, like crosswalks.
It is unusual, in my experience, for a healthcare organisation to ever take a step back and look at hazards methodically from a truly higher plan, in a more multi-dimensional aspect, unless it is encouraged to do so by a bigger problem.
"Should we dump everyone on the borders of Delhi and bring them back after the Games are over?" asks Dunu Roy, director at Hazards Centre, a Delhi-based non-profit group that provides professional services to community and labour organisations.
The Health Foundation's The Measurement and Monitoring of Safety states "The focus is moving from counting harms after the event towards looking at hazards that might give rise to error, or safety failure before harm has occurred" (ref. 26, p.iii).
Similar(56)
Both high and low are placed at hazard.
This time, Mourinho's frustration was directly squared at Hazard.
A man would have to put his soul at hazard".
Yet that destiny was perpetually at hazard or, more exactly in the French imagination, prone to shipwreck.
Such ships are at hazard from groundings and explosions, but their sinking from collisions is very rare.
Too many MPs genuflected to a referendum decision that sets Britain against its neighbours and its own place in the world and puts the UK economy at hazard.
That is because people who drive a great deal are riskier bets, simply because they are more often on the road, potentially at hazard.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com