Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at hawk" is correct and usable in written English.
It is typically used in the context of being in a state of readiness or alertness, often in relation to hunting or being watchful.
Example: "The falconer stood at hawk, ready to release his bird at the first sign of movement."
Alternatives: "on the lookout" or "in a state of readiness."
Exact(10)
Xavier D. Brooks, 34, has been suspended from his job at Hawk One Security Inc., a company official said yesterday.
Laura Gard is a business development coordinator at Hawk Training, currently carrying out a business and administration apprenticeship.
There are country homes that come with a lot of land; small homes on a half acre; resort condos and homes at Hawk, Bear Creek and another 1980s-era condevelopmentent, Birch Landing on Echo Lake.
It is advancing plans for the Village at Hawk Pointe, with 120 detached houses on 31 acres adjacent to an 18-hole golf course on Route 31, not far from Interstate 78 in Washington Township.
Golfing was one of the things that attracted Bob and Carol Stohrer of Beach Haven, N.J., to Plymouth when they bought their first condo for $210,000 at Hawk in 1990.
There are so many gorgeous birds out there, and no lack of bird-lovers, but the group at Hawk Hill are raptor-bent.
Similar(50)
Months after his death, she looks around at the woods, at her hawk, at her life, and feels nothing, or nothing good: "My heart is salt".
To do this, we designed a computer model to simulate migratory flights of eagles to estimate what proportion of the population is available (i.e., within visible range or close enough) to be counted at hawk-count sites in Pennsylvania.
Our models suggest that 24% (±14; mean ± SE) of migrating golden eagles are available to be counted at hawk-count sites, and that 55% (±1.6) of the available eagles are detected by hawk-count observers.
You can watch the short at Hawking's Facebook page.
You're the dork who's staring at hawks".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com