Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at gander" is not correct and does not appear to be a standard expression in written English.
If you meant "take a gander," it can be used when you want someone to look at something or check it out.
Example: "Why don't you take a gander at this report before we submit it?"
Alternatives: "take a look" or "have a glance".
Exact(23)
At Gander in Newfoundland, the closest airport for flights from Europe, 34 planes had landed and 24 more were expected, officials said.
The team played its first match on Thursday morning, at Gander Green Lane, the home stadium of Sutton United, on artificial turf for the first time.
Sutton United, of the Conference, toppling First Division Coventry City 2-1 at Gander Green Lane in the third round in 1989 was pretty special, too.
The crash at Gander, Newfoundland, last Dec. 16 raised questions about the Pentagon's use of charter aircraft to carry American troops.
The displays are composed of photographs of the 550 styles of shoes being sold at Gander Mountain, Mr. Uline says, "from sandals to hikers to water shoes to work boots".
The contents of the Sky Blue dossier opened at Gander Green Lane last night are a secret for the moment between Sutton's spy, Dave Wall, and their cerebral manager, Barrie Williams.
Similar(37)
They were visiting with Mac Moss, a former administrator at the Gander campus of the College of the North Atlantic, a trade school.
While people look at the art, Gander looks at them.
When US airspace was closed on 11 September 2001, 39 planes carrying some 6,000 passengers were forced to land at Gander Airport in the east of the island.
The Comet 4 enabled BOAC to inaugurate the first regular jet-powered transatlantic services on 4 October 1958 between London and New York (albeit still requiring a fuel stop at Gander International Airport, Newfoundland, on westward North Atlantic crossings).
"Have a gander at this," he insists.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com