Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at first marked" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an initial indication or designation of something before further changes or developments occur.
Example: "The map was at first marked with only the major cities, but later it included smaller towns as well."
Alternatives: "initially indicated" or "originally designated".
Exact(3)
It was eventually modified by the addition of keys that at first marked off sounding lengths on the single string.
The hunger strike itself was little more than a curiosity at first, marked only by a couple of pitched tents in the middle of campus.
Each modification of an object is at first marked as pending and needs to be confirmed by an administrator.
Similar(57)
Because throughout Theo's drive for numbness and his longing for the end of suffering, Arvo Part's liturgy becomes his soundtrack and the church calendar slips into the story, which is barely perceptible at first, marking the Advent longing and Christmas newness.
At first Mark's role was circumscribed.
Founder and Managing Director at FirstMark, Rick Heitzmann, said one reason he backed Hubble was its potential to win over and keep customers for decades, given that most people who wear contacts will do so on average for 20 years of their lives.
At the first mark, Alinghi led by 26 seconds.
It then sailed away with a clear lead that was three seconds at the first mark.
Spithill botched the start Saturday with an overly aggressive move, and Team New Zealand sprinted to a three-second lead at the first mark.
Mark the trigger stick at two place: First mark is where the Trigger Piece is perpendicular to the Upright Piece.
The year 2017 might not mean much at first, but it marks an important deadline for small business owners.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com