Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at fakes" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a location or context involving counterfeit items, but without additional context, it is unclear how to use it appropriately.
Example: "The market was filled with vendors selling at fakes, making it hard to find authentic products."
Alternatives: "at counterfeit items" or "at forgeries".
Exact(4)
I'm about to ask Mr. Charles if he still looks at fakes, but given the collection he's just taken me through, I already know the answer.
I'm about to ask Mr. Charles if he still looks at fakes, but given the collection he's just taken me through, I already know the answer, so ask instead why he continues to indulge in the very thing that made his life fall apart.
But the resulting depression from his firing, the loss of trust from his wife and his inability to find another job combined with his promises to stop looking at fakes, but his powerlessness to do so led to her leaving him ten months later, taking his two young daughters.
But the resulting depression from his firing, the loss of trust from his wife, and his inability to find another job combined with his promises to stop looking at fakes, but his powerlessness to resist the temptation led to her leaving him ten months later, taking their two young daughters.
Similar(56)
"He's pretty bad at faking it," Mr. Anderson said.
"I got really good at faking it," she said.
Students practice their recruitment skills at fake embassy parties.
My mother, for her part, is brilliant at faking it.
But the test had questions that revealed these attempts at fake shame.
In "Act of Valor," audiences are delighted when live ammo is shot at fake terrorists.
Everyone is, some are just better at faking it than others.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com