Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at every range" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something applies or is relevant across all distances or levels.
Example: "The new technology performs exceptionally well at every range, ensuring consistent results regardless of the distance."
Alternatives: "at all distances" or "across all ranges".
Exact(1)
He's a threat as a punt returner, a receiver from the backfield who can be targeted at every range, a breakaway threat from the backfield, and a savvy blocker.
Similar(58)
BACK TO LIFE ON THE ANDAMAN COAST WHERE TO GO The Andaman coast of Thailand is home to hundreds of beachfront resorts, at every price range.
T.L.C. for Bridezillas: Bridezillas most definitely do exist at every price range, though we don't get the kind of bad behavior you see on reality shows.
Dealers offered easy credit, there were trading opportunities at every price range, and the district even had a short-lived stamp exchange modeled after its Wall Street counterpart.
They always have really interesting curated stuff for sale at every price range, and they buying process is simple.
Great bottles exist at every price range for all occasions.
Therefore, to calculate the volume of expellants from one sneeze, we simply multiplied the mass of one cough at every diameter range under 20 microns by 258, which resulted in 5.27×10−5ml, while the volume of air released was set to 3.56 liters.
The overall difference across the groups was highly significant (P < 0.001) at every size range (Table 2).
At every age range, the prevalence of stage 3 CKD remains significantly lower with the CKD-EPI Cys and the CKD-EPI mix, except in the higher age category but results must be interpreted with caution due to the low sample number.
At every paintball range, a proper mask and pair of goggles will be required.
Basic mattresses are made from a variety of materials and are sold at every price range.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com