Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at every distance" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing concepts or phenomena that apply universally, regardless of how far away something is.
Example: "The effects of gravity can be observed at every distance from the planet."
Alternatives: "at all distances" or "at any distance".
Exact(17)
Over the past two years, Gebremariam has steadily found success at every distance and type of course.
Martin excels at every distance from 800 meters (about half a mile) to 50 kilometers (about 31 miles).
"There aren't many people in the masters division," said Hirschowitz, who has competed at every distance, including sprints.
Even at 33 his powers appear undiminished: in truth he could have won a medal at every distance from 1500m to marathon at the Rio Olympics.
In total she set 36 US and 17 world records, and was the only American to hold national records at every distance from 800m to 10,000m.
That technology uses computers to bend the limits of traditional photography it's led to cameras that that see around corners or that can focus at every distance, all at once (see "Light-Field Photography").
Similar(43)
However, the high amplitude transient signals present at nearly every distance from the reef and on both transects might be detectable at greater ranges.
Daniels set 14 world records during a four-day period in 1905, making him the world record holder at every freestyle distance from 25 yards to 1 mile (1,609 metres).
But Huddersfield's Stephen Brook is putting down his bus pass and picking up his oars, to take on a feat which makes every distance done at Eton Dorney look like a tiddler.
It is a skill we learned from processing sadness at a distance every single day.
Even if it's not as consciously manipulative and pernicious as juggling people, this whole charade keeping communication open, at a distance, every so often is what makes dating these days feel so meh.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com