Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at entails" is not correct in written English
It seems to be a misconstruction and does not convey a clear meaning. An example of a correct usage might be: "The project at hand entails several important steps."
Exact(1)
AT entails a range of easy-to-learn mental exercises.
Similar(59)
Since God is omniscient, he has always believed that D occurs at t. Since he can't be mistaken, God's believing at some earlier time tn that D occurs at t entails that D occurs at t.
Practicing medicine at Elmhurst entails a daunting workload — at times, the hospital runs at a-hundred-and-forty-per-cent capacity — and the pay is not competitive with that of a private hospital or office.
Practicing medicine at Elmhurst entails a daunting workload at times, the hospital runs at a-hundred-and-forty-per-cent capacity and the pay is not competitive with that of a private hospital or office.
Another option, according to analysts at R.B.S., entails the central bank buying government bonds, which the bank has avoided.
Bursas are found between structures that glide upon each other, and all motion at diarthroses entails some gliding, the amount varying from one joint to another.
The human race is thus spiritually the seed of Seth, though bodily incarnation at birth entails a forgetting of this divine origin.
England's curriculum, weighted towards GCSE tests at 16, entails little monitoring of what pupils learn between 11 and those exams (intermediate tests were abolished by Labour in 2008, albeit with Tory encouragement).
Intuitively the truth of (17), combined with the fact that Bill is the person at Disneyland, entails (7).
On one theory of desire, aiming at p entails desiring something (either p itself, or something to which p is taken to be a means).
Restoring the degraded recto verso images at hand entails solving the system in Equation (1) for ink attenuation indices, blur kernels and sources.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com