Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at easier" is not correct and usable in written English.
It seems to be a mistaken combination of words and does not convey a clear meaning.
Example: "This task is at easier than I expected."
Alternatives: "easier to" or "more manageable".
Exact(11)
Black boys who go to rigorous colleges graduate at higher rates than do similar peers at easier ones.In Chicago only a third of local students who aspire to college enroll in ones that match their skills.
Somali traders, in particular, tend to undercut local rivals by drawing on a deep reservoir of retailing experience as well as on extensive trading networks that supply goods in bulk and offer credit at easier rates.
The recruitment of the frontal speech motor system in understanding speech interacted with cognitive demands and age; seniors called on sensorimotor integration at easier task conditions than their younger counterparts.
In opposite to the associative models, where interface plasticity is explicitly taken into account by a plastic slip variable, applied to mixed-mode crack propagation problems by the present authors so far, it seems that non-associative models have the advantage of ending up at easier (e.g. smooth instead of non-smooth) and reduced (e.g. elimination of plasticity variable) minimization problems.
Even at easier settings it's a challenge and has attracted a hardcore gamer crowd.
If you're mostly looking at easier, QWERTY text messaging, you might be able to get by with a regular phone with QWERTY, or a "communicator" as they're called.
Similar(49)
3. Cycle at easy pace for five minutes.
His conversation hardly set her mind at easy.
A small refrigerator holds beverages at easy reach.
And the actors are often at easy touching distance from us.
Forty-six yeafterfter his inhumation at Easy Hill, his remains were exhumed and put on display.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com