Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at each part of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to specific sections or components of a whole, emphasizing individual elements.
Example: "At each part of the project, we need to ensure that all team members are aligned with the goals."
Alternatives: "in every section of" or "at every stage of".
Exact(12)
An interactive map detailed operator failures at each part of the journey.
Also, voxel values at each part of the implant (neck, middle apex) were compared with IT < 40 and ≥ 40.
The pressure drops are expected to appear at each part of the system: reservoir, perforations, gravel pack, and ICD.
"Big data scientists can do freshness and nutrition analysis at each part of the value chain to improve food longevity.
Rather in drawing up their rational plans, they are equally concerned with their good at each part of their lives.
The project looked at each part of the investigation process from looking for more forensic opportunities to how offenders are interviewed in custody.
Similar(47)
By staggering the point at which each part of a cross-section is solidified, there is greater opportunity to provide structural support for each feature.
Medical students could point it at a skeleton, and look at and around each part of the body, layer by layer, before ever touching a cadaver.
A third expert, Dr. Christine E. Seidman, also a medical geneticist at Harvard Medical School, said that each part of the paper was good science but that "the sum of the parts does not add up to the conclusion they have reached".
In order to calculate periods at the midpoint of each part of the trajectory, a period generator was designed based on artificial neural networks.
Kurt and I met at the start of each (part of the trilogy) project to brainstorm the characters, the story arc, etc.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com