Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at each link" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to specific points or connections in a sequence or chain, often in contexts like discussions about networks, processes, or relationships.
Example: "The data was analyzed at each link in the chain to ensure accuracy and reliability."
Alternatives: "at every connection" or "at each point".
Exact(22)
These models require polar-opposite tactics at each link in the value chain.
The environmental objective captures emission quantities and waste generation at each link of the supply chain.
Customer orders must be passed up and down this chain, with the opportunity for delay and error at each link.
The frequency channels are assigned according to the congestion measures which indicate the congestion status at each link.
For this purpose international trade can be decomposed by tasks performed at each link of the value chain.
Look for a differentiator to add at each link in the consumption chain and try to find at least one differentiator for each of your stakeholders.
Similar(37)
Therefore, we designed a multifaceted community-based approach aiming at strengthening each link in the chain of survival.
Link scheduling schemes aim at selecting for each link in the network the slots in a frame during which the link is periodically activated while ensuring interference-free transmission and a maximum throughput in the network [14].
The experimental setup consists of two flexible aluminum links with a revolute joint at the end of each link, and has a locking mechanism for each joint.
The simulation results such as the locking time, response of each joint and the strain at the base of each link match very well with the experimental results.
We assume that the number of vehicles on each link at an initial time equals zero.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com