Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at dual" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to something involving duality or two aspects, but without additional context, it is unclear when it could be used.
Example: "The system operates at dual levels of efficiency."
Alternatives: "in dual mode" or "at two levels".
Exact(43)
She says talks are under way with bilateral and multilateral funders to look at dual financing.
Schmitt was one of the female skiers who would get star treatment - she excelled at "dual mogul", where racers go head-to-head down side-by-side courses.
Laboring at dual wood-burning ovens, the kitchen staff cranks out dishes both robust and refined, redolent with smoke and charred in all the right places.
Statistically significant elimination or reduction of bacteria compared to untreated animals was observed at dual intravenous or subcutaneous doses of 0.4 or 10 mg/kg, respectively.
Further, this antenna is made to resonate at dual frequencies of 2.48 THz and 3.35 THz, by changing the substrate height, which is reported for the first time.
Their show, in which the two performers face each other at dual keyboards, is devoted mostly to Mr. Webb's songs, with breaks for a Gershwin medley and some clever pianistic horseplay.
Similar(17)
It says more inspections are needed to enforce the CWC, especially at dual-use chemical plants.
When we look at dual-earner couples, the workload becomes even more daunting.
Finally, executive salaries at dual-class firms tend to be higher and the framework can encourage self-dealing.
Whether that is due to better governance at dual-class companies, better protection for minority shareholders, or better study design is unclear.
A plausible explanation is that private benefits of control, a cost to minority shareholders, increase over firm maturity at dual-class firms.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com