Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at discernment" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to the process of making decisions or judgments, but it lacks proper context and structure.
Example: "The committee met to discuss the issues at discernment, but clarity was lacking."
Alternatives: "in decision-making" or "during evaluation".
Exact(2)
Raw collecting, as Hanft would put it, is a way to increase your skill at discernment, which is critical to sustaining good decisions over time.
"We're looking at discernment in a very fast-moving world," Sanders said.
Similar(58)
And to build the type of long-term usage they need, they must be good at this discernment.
Suddenly, there came a flood of scripts – but again, he found himself at sea. "The discernment was a challenge at that point," he says, drily.
This may be the biggest difference between dating at midlife and dating at 20 or 30: Discernment.
This new caution has led, at best, to greater discernment among the wealthy.
But her book hinted at something more: a discernment about good writing and a far from ordinary comic gift.
Buyers showed increasing discernment, balking at the obvious instances of auction house greed and snubbing works that were simply not good enough for their price tags.
In sum, there are not mechanisms that can be used as a discernment element at the moment to choose the knowledge elicitation technique that better adjust to a particular situation.
The issue here is not merely that we can offer explanations of the selectivity of my love, of why I do not love schmucks; rather, at issue is the discernment of love, of loving and continuing to love for good reasons as well as of ceasing to love for good reasons.
And even if they don't, there is a certain snobbery, or at least sense of discernment, that comes hand-in-hand with being this type of hipster.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com