Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at difficult angles" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a situation or task that involves positioning or viewing something from challenging or awkward perspectives.
Example: "The photographer managed to capture stunning images, even when shooting at difficult angles."
Alternatives: "from challenging angles" or "at awkward angles".
Exact(2)
The hummingbird's niche is being strong and capable enough to feed at difficult angles, and the bloom benefits because the bird casts pollen so widely.
The indoor court is festooned with architectural oddities that make the ball carom at difficult angles.
Similar(58)
A holding penalty by the Bruins' Shane Hnidy — whom McGuire coached in the minor leagues at Baton Rouge in the 1990s — was at a difficult angle for Emrick, nicknamed Doc, to divine.
On Thursday, he pressed one in at a difficult angle.
Highly specialised fabricators and engineers helped realise the artist's vision, which called for a top-heavy sculpture balancing at a difficult angle.
Highly specialized fabricators and engineers helped realize the artist's vision, which called for a top-heavy sculpture balancing at a difficult angle.
Earlier this month, at the Farmers Insurance Open, Rintoul challenged the field with tall rough and difficult angles to the pin.
The car crash collided at a very difficult angle which made it roll over.
Touch judge Roman Poite adjudged that Danie Rossouw had pulled Radike Samo down in the line-out, handing Australia a shot at goal from a difficult angle and distance.
Cruyff was forced to lay off to Rep on the left, who sent the ball straight at Maier from a much more difficult angle.
Aucoin scored on a power play at 14 30, before Tremblay's second goal at 16:57, this one an 8-footer from a difficult angle.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com