Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at curatorial" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be intended to refer to a specific context related to curation, but it needs additional context to be meaningful.
Example: "The exhibition was organized at curatorial discretion, allowing for a unique presentation of the artworks."
Alternatives: "in curation" or "at the curation level".
Exact(1)
"Having the focus taken off of commerce and commodity and directed at curatorial vision and artistic freedom allows viewers to feel like they are viewing a large swath of the NYC art world through a more earnest and direct lens which caters not to the collector, but to the art appreciator," says Smith, the curator whose booth was previously infested with pigeons.
Similar(59)
They provide curated art as a subscription model and at-home curatorial services, making use of gallery and museum collection holdings.
He formerly served as curatorial assistant at The Poetry Project and is associate editor at Foundry.
A couple of years ago, actor and performance artist John Fleck was at the opening of his first gallery exhibition at Coagula Curatorial in Los Angeles.
Having worked in art museums at the curatorial level for more than 30 years, I have often marveled at the amount of money spent on fund-raising, usually at the expense of vital activities within the institution.
Everyone at the curatorial level calls the director Philippe.
Mr. Manning has several pieces in a group show at Dorsky Curatorial Projects in Long Island City.
Also: A first look at the curatorial challenge facing the museum planned for ground zero.
In her series "Spitting Image," which is on display at Crush Curatorial through May 13th, Eva O'Leary photographs teen-age girls examining their own reflections.
"Heads Will Roll," at Coagula Curatorial.
Diane Silver, "Sacrament," at Coagula Curatorial.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com