Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at countering" is not standard in written English and may be considered awkward or incorrect.
It could be used in contexts discussing strategies or efforts to oppose or mitigate something, but it would typically require rephrasing for clarity.
Example: "The team focused on at countering the effects of climate change through innovative solutions."
Alternatives: "in countering" or "for countering".
Exact(60)
The initiative appears aimed at countering growing Argentinian diplomatic pressure.
But she is also a ferocious baseliner who is remarkably effective at countering big returns off her own serve.
He also formed a trade bloc, called ALBA, aimed at countering American economic hegemony in the region.
Under the Home Office's Prevent policy, aimed at countering violent extremism, local authorities have had to prioritise counter-terrorism.
But it appeared aimed in part at countering a tide of negative publicity over the proliferation of genetically altered crops.
Moscow has indicated that it is interested but has questions, and wants to ensure that the system is not aimed at countering Russian missiles.
All able-bodied South Korean men must serve about two years in the military under a conscription system aimed at countering aggression from North Korea.
In rural Assam the ojha, a traditional medicine man also known as the kabiraj, is revered for his supposed skills at countering black magic.
Mr. Obama also made progress drawing Russia into cooperating with, rather than opposing, a new missile defense network in Europe aimed at countering any future threat from Iran.
These rules were aimed at countering religious objections to the truck bombings that had become almost routine in Lebanon in the nineteen-eighties.
In the UK, and elsewhere, we have only just begun to see civil society and government initiatives aimed at countering and preventing the roots of extremism.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com