Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at cote" is not correct and does not appear to be usable in written English.
It seems to be a misspelling or misinterpretation of a phrase, and without context, it is unclear what it is intended to convey.
Example: "I will meet you at cote" does not make sense in standard English.
Alternatives: "at the cottage" or "at the location".
Exact(9)
For the tasting, Florence Fabricant and I were joined by Marika Vida-Arnold of Vida et Fils, a wine consultancy, and Victoria James, beverage director at Cote in the Flatiron district and author of "Drink Pink: A Celebration of Rosé," one of the more discerning rosé guides available.
At Cote, James encourages diners to explore their options and try rosé with their meals.
Monaco won 3-0 at Cote d'Azur rivals Nice and Lille overcame Marseille 1-0 at home.
The team at Cote, a recently-opened Korean Steakhouse, was shocked to find out they had been awarded a star so quickly.
Sunshine and perfect blue water surround me at Cote d'Azure airport Nice where I am met by a gorgeous 500 series Mercedes private driver in transit to Monaco.
Victoria James picks bottles from the pink wine cellar at Cote.
Similar(51)
Artifacts from this rich past are displayed through Oct. 8 in "The Heritage of the Religious Communities," an exhibition at the Musee de l'Amerique Francaise, at 2 Cote de la Fabrique in the Quebec Seminary complex next to the Basilica-Cathedral, (418) 692-28418
By John McCarten The New Yorker, January 17 , 1959P. 22 A friend of ours who is short & stout, dined recently at the Cote Basque, on E. 55th St. On entering, he handed his hat & coat to a checkroom girl & noted that she didn't give him a check.
Mr Jackson, 85, has farmed at Standish Cote, near Marton, for 60 years and said conditions had never been so bad.
When he would present his business plan to Welch along with his peers running the other business units at GE, Cote always came up short.
In lichen, you're Mary's Cloak Neptune, Ella at the Cote D'Azur.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com