Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "at corresponding locations" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to specific points or areas that match or align with each other in different contexts, such as maps, diagrams, or data sets.
Example: "The two graphs show similar trends at corresponding locations on the x-axis."
Alternatives: "at matching points" or "at equivalent sites".
Exact(17)
Summary variables were determined at corresponding locations.
At corresponding locations transient elevations of the extracellular potassium concentration occurred.
Visual observations of the gradient map show peaks and valleys in canopy openness that visually match openness on photos at corresponding locations in the plot.
In addition to the original input bands from satellite observations at corresponding locations, we also tested the contribution of surrounding pixels to the MCH prediction.
To determine how well rates of localized retinal nerve fiber layer thickness (RNFLT) change correlate with rates of sensitivity change at corresponding locations in the visual field in glaucoma.
When observers tracked targets (dots) that were placed at corresponding locations at the front of the small object and the long object respectively, they perceived the speeds of the two objects as equal.
Similar(43)
Value means the value at corresponding location and frequency shows how often it appeared.
The edge of each quadrilateral indicates the groove position in the kinoform lens at corresponding location given by the x and Δx axes.
HOMOLOGOUS CHROMOSOME = a pair of chromosomes of the same length, centromere position, and staining pattern that possess genes for the same characters at corresponding location.
Another 12 thermocouples are attached at the corresponding locations on the surface.
However, predicted waviness at the corresponding locations could indicate critical areas in the product.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com