Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at continuously" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incorrect combination of words that lacks clarity and proper usage.
Example: "The machine operates at continuously high speeds" would be incorrect; it should be "The machine operates continuously at high speeds."
Alternatives: "continuously" or "constantly."
Exact(27)
Tata Communications launched a companywide program in late 2013 aimed at continuously improving productivity.
The first attempt to do this was made more recently than those at continuously variable transmission and suspension in the mid-1980s, by General Motors.
In this paper, we propose a device/interaction-agnostic multi-biometric system aimed at continuously and transparently verifying both the presence and the interaction.
However, natural head movements usually occur at frequencies above 1 Hz and at varying rates, rather than at continuously increasing rates as tested in most studies to date.
It is an issue that William H. Whyte, who has done the most exhaustive studies of public space in the city hammers away at continuously, and he is correct.
SD and SDSM implementation was most successful at continuously reducing the size of PO43− released from sediments over one and a half years, and a significant seasonal-dependent release was also observed.
Similar(33)
And controllers at Grand Central continuously worked the switches to keep them fluid.
The crew was at sea continuously after leaving Gibraltar on Dec. 12.
The 'movement vector' in this scheme is aimed at the continuously changing target position.
In the meantime, tourists with high-powered digital cameras stop and stare at machinery continuously tearing down buildings.
Any productive field of research needs to pursue multiple promising avenues at once, continuously, over long periods of time.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com