Sentence examples for at contents from inspiring English sources

The phrase "at contents" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear when it could be used, as it lacks context and proper grammatical structure.
Example: "Please refer to the section at contents for more information." (Note: This example is incorrect due to the phrase itself.)
Alternatives: "in the contents" or "at the content section".

Exact(30)

We plotted the AT content at each of the three codon positions against the AT contents of the rRNA genes for every genome, as rRNA coding genes represent a different part of the mt genomes in terms of functional constraints compared to protein-coding genes.

The SR can also be tuned from 548% to 228% by changing the AT contents from 10% (w/w) to 40% (w/w) while simultaneously altering conductivities from 2.93 × 10−8 to 1.12 × 10−6 S/cm.

The Helitron families were AT rich, with AT contents ranging from 56.61% to 71.9%.

The AT contents of the campodeid species are greater than those of O. sinensis and the three japygoids.

The lengths are among values typical for crustaceans whereas the AT contents are slightly higher than those of other decapod counterparts (Table 1).

The plastomes of A. formosana (AP014574) and T. mairei (AP014575) are circular molecules with AT contents of 64.17% and 65.32%, respectively.

Show more...

Similar(30)

One explanation for this prevalence could be due to the higher AT content (Supplementary Fig. 4).

AT content: adenine and thymine content; Gb: giga base; Mb mega base.

The latter can most likely be attributed to the high AT content of the Plasmodium genome.

Epipogium plastomes have higher AT content than it is usually observed in plant plastomes.

Independent evolution of higher AT content my lead to homoplastic similarities.

Show more...

Ludwig, your English writing platform

Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.

Student

Used by millions of students, scientific researchers, professional translators and editors from all over the world!

MitStanfordHarvardAustralian Nationa UniversityNanyangOxford

Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak quote

Justyna Jupowicz-Kozak

CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com

Get started for free

Unlock your writing potential with Ludwig

Letters

Most frequent sentences: