Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "at constitutes" is not correct and does not make sense in written English.
It appears to be a typographical error or a misphrasing.
Example: "The evidence at constitutes a significant part of the argument." (This example is incorrect due to the phrase.)
Alternatives: "that constitutes" or "which constitutes".
Exact(2)
Thus, AT constitutes a continual source of internal exposure to POPs.
AT constitutes the principal physiological inhibitor of thrombin and of other serine proteases of the clotting cascade, and has been shown to interfere with the clotting process at various sites [ 2].
Similar(58)
This model aims at constituting a conceptual framework for subsequent research on the role within the language tourism experience of different study abroad program design features.
Still, these wide-ranging photographs, whether merely documentary or works of art in themselves, are fun to look at, constituting an informal minihistory of art performances that stresses the camera's involvement as a recording instrument or an actual participant.
This paper aims at constituting a first step towards a reliable assessment of the most commonly used approaches.
People began there to work not only at presenting themselves in everyday life truthfully, but also at constituting an interactive space that opened up this activity in different and broader contexts.
It is a form of schadenfreude that at best constitutes noise, but at worst is destructive.
Accepting that fetuses-at-risk constitute the appropriate denominator for gestational age-specific perinatal and neonatal mortality rates is challenging.
"At home" constitutes the speech's entire consideration of civil rights.
We need to look at what constitutes 'good' foreign direct investment.
"The conduct at issue constitutes a violation of federal antitrust laws," it continued.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com