Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at complying" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is not a standard expression and may confuse readers due to its awkward construction.
Example: "The team struggled at complying with the new regulations."
Alternatives: "in complying" or "with compliance".
Exact(11)
The changes are aimed at complying with rules intended to reduce risk and speculation.
The administration said it would conduct research aimed at complying with both the law and the court's concerns.
Tesco's suppliers have rated the retailer as the worst of the major supermarkets at complying with a government-backed industry code designed to protect manufacturers.
But more aggressive anti-money-laundering investigations have led many casino companies to do a better job at complying with the law.
This week, Tesco was crowned the worst of the major supermarkets at complying with a government-backed industry code designed to protect manufacturers.
Next year Congress will no doubt balk at complying with the WTO's ruling against America's tax breaks to exporters, which are worth some $2 billion a year and of which Microsoft and Boeing are big beneficiaries.
Similar(48)
The Dallas Cowboys will tolerate damning domestic violence allegations, sideline fights with coaches, unaware and un-remorseful behavior, and even chronic tardiness, but the buck stops at not complying with the team's dress code.
WorldCom has said its books were doctored by the company's chief financial officer, whom it has dismissed, and Andersen has said its work at WorldCom complied with professional standards at all times.
Nascent proteins are directed into the exit tunnel at extended conformation, complying with the tunnel's narrow entrance.
I don't know about you but that doesn't sound at all like "complying with the rules" to me.
Beyond the band of 's, the rows gradually attenuate on both sides approaching at the periphery, complying anyone of the (1)–(3).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com