Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at closings" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to the conclusion of events, meetings, or transactions, particularly in business or legal settings.
Example: "The final decisions will be made at closings, so please ensure all documents are prepared in advance."
Alternatives: "during final meetings" or "at the conclusion".
Exact(10)
"We saw them at closings.
There is something psychological that goes on at closings where people feel they've got to get something extra".
"I sit at closings with people who are absolutely crushed with embarrassment," said Ms. Hammon, the DeKalb real estate broker.
As housing prices have risen in recent years in New York, New Jersey and Connecticut, the bite taken at closings seems ever more vicious.
Average prices at closings in Manhattan appear to have reached or exceeded the top levels achieved in the spring of 2006.
And although brokers and lawyers agree that the potential for high emotion at closings fluctuates depending on the shifting real estate climate, they need little prompting to share their favorite horror stories.
Similar(50)
With at least 15 closings at the expensive new condominiums at 15 Central Park West, and a steady stream of sales at the most exclusive co-ops, including a record-setting $46 million sale on Fifth Avenue, the average apartment sold for nearly $1.75 million, according to a compilation of preliminary industry statistics.
In states where lawyers are required at mortgage closings, Mr. Medlin said, borrowers save $100 to $300 by closing online.
I had someone else who works for me signing, and at the closings the buyers got angry.
In many cases, the first round of residents pay for the apartment as a one-time charge at their closings.
Some lending institutions low-ball the numbers, leaving borrowers to face nasty surprises when they have to pay hundreds or even thousands of dollars more at their closings.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com