Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "at charge" is not correct in standard written English.
It is likely a confusion with the phrase "at no charge" or "in charge."
Example: "The service will be provided at no charge to the customer."
Alternatives: "for free" or "without cost."
Exact(38)
Cells were incubated at charge ratio 1 1 in presence of dendrimers.
Discontinuation from mechanical ventilation was attempted at clinical judgment of the medical team at charge, according to the consensus criteria.
At charge neutrality, however, conduction is less insensitive to external magnetic fields.
Under the plans Altmann would be tasked with a review of financial fairness for consumers, including looking at charge caps for pension products.
Synthesized GPMA-HPMA copolymers complex with pDNA completely at charge ratios no more than 1, and the positively charged complexes have diameters about 200 nm.
Even so, large improvements in on/off ratios and the existence of an insulating state at charge neutrality have been observed (Figure 8d) [157].
Similar(22)
To Mr. Lad, the line is drawn at charging for carry-on bags.
Discharge capacities of 520 and 310 mA h g−1 are observed at charge-discharge rates of 0.1 and 1C respectively.
The columbic efficiency (CE), the voltage efficiency (VE) and the energy efficiency (EE) of the VRFB single cell at charge-discharge current density of 30 marem2 are 91.74%, 89.11% and 81.74%, respectively.
The electrochemical properties of AlPO4-coated LiCoO2 cathodes prepared in a water or ethanol solvent were characterized with the view of stabilizing LiCoO2 at charge-cutoff voltages of 4.6 and 4.8 V.
Stability tests for the PPy/GO yield long cycling life up to 1000 cycles with 10% decay in specific capacitance at charge-discharge current density of 10 mA cm−2 in the potential range of -0.5 to 0.5 VSCE.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com