Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at challenges for" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a focus on challenges related to a specific subject, but the construction is awkward and unclear.
Example: "We are at challenges for improving our customer service."
Alternatives: "facing challenges in" or "dealing with challenges regarding".
Exact(2)
Isis has stumbled on its way to launch already – Capital One pulled out of pilot tests in September, which hints at challenges for the platform.
Isis has stumbled on its way to launch already – Capital One pulled out of pilot tests in September, which hints at challenges for the platform.
Similar(58)
The cost of Adams' absence, Newell admits, has been any chance at challenging for the title.
In a Daily Politics film, Eleanor Garnier finds out how the parties may be more prepared for talks than they were in 2010, and looks at the challenges for civil servants caused by having more than one party in government.
We are going to be at these challenges for a long time to come.
Eleven progressive groups came together Monday to harshly criticize Senate Democrats for not fighting hard enough against President Donald Trump's Supreme Court pick Neil Gorsuch, and hinted at primary challenges for any Democrat who votes yes.
MEPs will look at the challenges for small transport firms and digital technology opportunities in the transport sector on Wednesday and vote recommendations on Thursday.
At Monument, the challenges for staff are huge; the jobs are so much more than nine-to-five.
We also take a look at some key challenges for VMware in the coming years that could potentially disrupt growth.
Comments from participants show that testing at schools presents challenges for preserving confidentiality – especially a problem because of stigma related both to HIV and to HCT.
Shadowed areas and interference at cell borders pose challenges for future wireless broadband systems.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com