Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "at broadly" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be a misplacement of words and does not convey a clear meaning.
Example: "The concept can be understood at broadly, but it requires further clarification."
Alternatives: "in general" or "on a broad level".
Exact(41)
South Africans are adept at broadly classifying one another as black, white, Indian or colored, despite often complicated lineages.
Or, as a Department for Education spokesperson puts it: "We expect the majority of pupils will move through the programmes of study at broadly the same pace".
Call me old-fashioned (guilty as charged) but I happen to prefer it when as many games as possible start at broadly the same time, or at least at some point during the weekend.
The Resolution Foundation thinktank expects the new deal on public finances laid out in the budget to mean that cuts to public services continue at broadly the same pace as in the previous parliament.
Adrian Coles, BSA director general, said: "Gross lending was subdued in August but appears to be at broadly similar levels to recent months after seasonal factors are adjusted for.
The growth in health care expenditures, for better or worse, is not just a government problem: private spending on health care is increasing at broadly the same rates and is eating up a larger and larger share of economic activity.
Similar(18)
Create a mail system so you can at least broadly sort the papers at the source of entry.
Overall pre-tax profits at the group were up 7% at £71.6m, broadly in line with analyst expectations.
They even occasionally lose them over foreign policy – at least broadly defined.
The money laundering accusations come at a broadly difficult time for British banks.
In common-law countries the courts have arrived at a broadly similar position.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com