Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "at both the beginning and end" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something occurs or is relevant at the start and finish of a process, event, or situation.
Example: "The instructions should be clear at both the beginning and end to ensure understanding."
Alternatives: "at the start and finish" or "at the outset and conclusion".
Exact(24)
It might not seem obvious that distinguishing life from death is a difficult task, but careful analysis reveals ambiguities at both the beginning and end of life.
Secondly, Samsung announced its Galaxy F November event (dubbed "The crossroads between the present and the future") with an animated video which focuses on a V that represents using the phone with it folding at both the beginning and end.
This effect may be amplified (at both the beginning and end of the rest period) in less fit athletes, or by altering the intensity of the active recovery condition, which was intentionally light in the current investigation.
Morrison sings the song in falsetto, while keyboardist Alan Hand plays celeste, imitating a music box at both the beginning and end.
Since it is featured at both the beginning and end of the piece, the melody of the A strain is possibly the most recognizable melody in the piece.
"Embrace of the Serpent," Colombian director Ciro Guerra's third feature film, explores the life of a single indigenous man at both the beginning and end of his life.
Similar(36)
Dams were weighed at the beginning and end of pregnancy and at the end of lactation.
06m. at the beginning and end of the month, respectively.
Recognize people at the beginning and end of a meeting.
This was done at the beginning and end of treatment.
Dams were weighed at the beginning and end of pregnancy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com