Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at blade" is not correct and does not appear to be usable in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, and without context, it is unclear when it could be used.
Example: "The knife was sharp, and I could feel the danger at blade."
Alternatives: "at the edge" or "on the blade".
Exact(27)
Look at Blade Runner.
Leaf: alternate, 2-ranked, generally linear, parallel-veined; sheath generally open; ligule membranous or hairy, at blade base.
Wiesenthal was the C.O.O. of Warner Music Group until June, when he began work at Blade full time.
Leaf: generally basal; sheath margins fused, or overlapping and generally with 2 ear-like extensions at blade junction; blade round, flat, or vestigial, glabrous or margin hairy.
In general, the centrifugal fan noise is often dominated by tones at blade passage frequency and its higher harmonics.
To validate the finite element model of the volute, natural frequencies and amplitudes of the normal velocities of the volute at blade passing frequency were measured.
Similar(33)
Leaf: blade well developed and cylindric or flat, occasionally closely resembling stem, or reduced to small point; crosswalls generally present; appendages generally present at blade-sheath junction.
Leaf: simple, alternate or clustered on short-shoots, entire to serrate, generally glabrous, generally glandular on teeth and at blade-petiole junction, veins pinnate; stipules deciduous.
Ms. Feuerberg said skate transactions made up 15 percent of the business at Blades, which also sells skateboards, snowboards and sneakers.
The structures demonstrate how ARL6 GTP binds the BBS1 β-propeller at blades 1 and 7 and explain why GTP- but not GDP-bound ARL6 can recruit the BBSome to membranes.
For all its association with extreme acrobatics, in-line skating is a good alternative to jogging because it involves less wear and tear on the knees, said Gillian Feuerberg, the manager at Blades, on West 72nd Street.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com